Wednesday, January 16, 2008

Beowulf and Grendel's Mother

Having read the three translations, I realized how one interpretation's plot can be quite different of another. I read, the required, Seamus Heaney (2000), Elsie Straffin Bronson (1910), and John Josias Conybeare (1826), in hope to compare the different time periods. Each translation has a different set-up. The first is written like a poem, whereas Bronson's is much more like a story told; it is written in paragraphs. The third by Conybeare however, is a pleasant mixture of both styles.
I focused on the battle between Grendel's mother and Beowulf .In Heaney's interpretation, Grendel's mother seems to be strong and angry, yet not strong enough to kill Beowulf to "avenge her only child" or even to exhaust him in the faught. In Bronson's version however, things seem more hectic, due to the long sentences. In this version it seems as though Grendel's mother managed to sit on Beowulf and attempt to stab him with her dagger. Here, Beowulf also seems more vulnerable through the description that he "stumbled so that he fell." Both warriors are worn out by each other's strength.
In the last translation, Beowulf and Grendel's mother are described as more equal than either translations before, through the length of the text, which draws out the battle. It shows both of their weaknesses and failures throughout the fight. In addition, this interpretation of the story is the only one of the three that mentions the history of Hrunting, the sword, and its failure to pierce Grendel's mother. Lastly, Beowulf his not "glad" or "elated" in the version of 1826. Instead, "the gallant sword dropp'd fast a gory dew." This version is much more detailed and precise than the others.

2 comments:

kyle said...

I enjoyed what you had to say about the different translations. Its interesting to see how a story can be changed by wording a few things differently.

Shannon said...

Great use of quotes from specific translations. This really bolsters your discussion of the texts.